傳譯基礎

首頁 入學申請 Course Guide 傳譯基礎

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A254C

傳譯基礎

即將上載

TRAN A254C「傳譯基礎」科,是香港都會大學人文社會科學院開辦的語言與翻譯文學士學位課程選修科目之一。本科屬中級程度科目,修讀時間為一個學期,學分值為五個學分。

本科旨在以深入淺出的方法,為修讀本科的學員介紹中英文(中文是指廣東話)傳譯的性質、傳譯的種類,以及傳譯時所需的各種技巧。由於傳譯訓練非常着重實踐,故本科會以密集式的傳譯練習為主要教授模式。內容方面,本科主要針對撮譯(summary interpretation)、視譯(at-sight translation) 及接續傳譯(consecutive interpretation)的訓練。即時傳譯(simultaneous   interpretation)需要極高的雙語能力及豐富的傳譯經驗,本科只會作概括的介紹;而這方面的練習,並不在本科內容之列。此外,本科會以多元化的練習教材,讓學員接觸不同的課題,從而培養學員靈活變通的傳譯基本技巧。

在選修本科之前,建議你最好先修讀TRAN A251C 「翻譯導論」及TRAN A252C 「翻譯語言研究」兩科。此外,本科屬中級程度翻譯科目,雖然以中文為主要教學媒介,但學員必須具備良好的中英文水平,方能達到最佳的學習效果。

本指南主要內容如下:

  • 介紹本科的基本內容與學習進度;
  • 指導如何有效運用本科的各類閱讀材料;
  • 解釋如何評核學員成績。

學員修讀本科前,請先仔細閱讀本「學科指南」,對本科內容、特點、教學進度、導修課及講論會之安排、作業與考試的要求,先有一大體了解,然後再依「指南」所示,對自學、導修、作業、考試的時間,作出合理的安排。

本科包括五個修讀單元。單元一以理論為主,集中討論傳譯的性質、種類及技巧。單元二至五以練習為主,內容會配合導修練習(語言實驗室練習)。單元二包括複述、撮述及視譯;單元三主要是撮譯練習;單元四是英譯中的接續傳譯練習;單元五則是中譯英的接續傳譯練習。各單元會儘量提供原文、參考答案,以及答案分析。學員可在練習完畢後,根據這些材料, 在導修課與導師討論練習時遇到的各種問題。

本科有四個宗旨:第一,向學員介紹傳譯的性質和實務。第二,向學員闡釋傳譯實踐中牽涉的各種問題。第三,為學員介紹視譯、撮譯及接續傳譯所需的技巧。第四,培養及發展學員視譯、撮譯及接續傳譯的技巧。

學員修畢本科後,應能:

  • 分析傳譯行業在香港社會所擔當的角色;
  • 辨析傳譯與筆譯的特點,以及兩者對翻譯要求的異同;
  • 識別及解決傳譯實踐中會遇上的各種問題;
  • 解說複述及撮述在傳譯訓練的作用;
  • 運用複述及撮述的技巧及方法;
  • 闡釋視譯、撮譯及接續傳譯的原理;
  • 運用視譯、撮譯及接續傳譯的技巧及方法。

本科包括五個修讀單元、網上錄音教材及一本指定教科書。藉着修讀單元、網上錄音教材及指定教科書,學員除可深入認識傳譯的理論及實踐概況,更可知道如何將有關知識應用於傳譯的實際工作上。

 

修讀單元

本科共設有五個修讀單元,現將主要內容臚列如下:

單元一 傳譯簡介
單元二 複述、撮述及視譯
單元三 視譯及撮譯
單元四 接續傳譯(英譯中)
單元五 接續傳譯(中譯英)

 

指定教科書

周兆祥、陳育沾:《口譯的理論與實踐》,香港:商務印書館,1997。(同學可登入本校網上學習系統或電子圖書館閱覽)

 

建議讀物

莫詠賢、顏婉雲編:《傳譯常用語匯編》,香港:商務印書館,1988。

孫慧雙譯:《口筆譯概論》,北京:北京語言學院,1992。

張東昌、張彩霞編:《英語聽力技巧與訓練》,西寧:青海人民出版社,1996。

梅德明編:《口譯教程》,上海:上海外語教育出版社,1996。

劉靖之編:《翻譯工作者手冊》,香港:商務印書館,1991。

顏婉雲、莫詠賢編:《香港翻譯用語匯編》,香港:商務印書館,1997。

Edwards, A B (1995) The Practice of Court Interpreting, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

 

網上錄音使用說明

修讀單元的內容(單元二至五),大部分須與相關的網上錄音一併練習。學員必須根據各修讀單元內的圖像指示進行練習, 圖像已標示錄音號碼,請順序練習,從而掌握複述、視譯、撮譯和接續傳譯的技巧。

學員修讀本科過程,可分為以下四個有聯繫的環節:

  1. 閱讀指定教科書;
  2. 閱讀修讀單元,並根據內容要求進行學習活動,跟隨錄音練習以掌握複述、撮述和接續傳譯等技巧。
  3. 參加導修課及週日講論會,以加強與導師和學科主任的聯繫,俾能解決疑難,並得到學術上的輔導;
  4. 於修讀期間完成指定的作業,並在修讀完畢後參加考試。作業練習與期終考試,同屬修讀本科所必須進行的修讀活動。

為方便學員修讀,謹提議修讀步驟如下:

  1. 認真、詳細閱讀學科指南,並按所提供的修讀進度表修讀。學科主任會安排導修課時間和作業呈交日期,請依時出席導修課,並繳交作業給導師評改;
  2. 開始修讀單元後,應先仔細閱讀單元的緒言,明瞭單元的教學重點,再依單元指示細讀教科書及認真完成單元內所有學習活動,並用心完成單元內的問答題與測試題,然後參考答案;
  3. 由於本科着重傳譯練習,所以你必須登入本校網上學習系統“多媒體”一欄,依內容指示跟隨錄音進行練習。有些單元要求你同步練習,你可一邊聆聽,一邊即時傳譯,並錄下整個練習過程,然後重複聆聽自己傳譯的錄音,核對參考答案,檢查自己的錄音練習有否欠缺遺漏或錯誤等。希望你能不厭其煩,持之以恒,反覆練習,加強自我訓練,達到最佳學習效果;
  4. 繳交作業後,進入下一單元的學習;
  5. 收到已經批閱的作業時,應認真閱讀導師的評語,檢討作業中所犯的錯誤,如有任何疑問,可與導師聯絡;
  6. 修讀所有單元後,應作全面溫習,準備迎接考試。

作業

本科共設兩份作業(具體安排見「學習進度表」),兩份作業都是必答的。學員應在規定日期內繳交作業,導師會批改評分,並按時把作業發還學員。兩份作業佔本科總成績百分之五十。

 

期終考試

學員須於學期終結時參加期終考試,期終考試時間為一個半小時,考試成績佔本科總成績百分之五十。

為配合學員研習修讀單元,學科主任將會安排七次導修課,每次兩小時,由導師根據教學重點和學員學習情況進行指導性的講述、討論及實習。所有翻譯實習會安排在語言實驗室內進行。此外,學科主任還會安排兩次日間講論會,每次三小時, 由學科主任或有關專家、學者主講,對本科所牽涉的學術問題進行較深入的研討。

本科歷時16週,前15週為修讀時間,最後1週為溫習時間。各修讀單元研習進度見下表:

 

單元 單元名稱修讀時間(週)成績考核
傳譯簡介3 
複述、撮述及視譯3 
視譯及撮譯3作業一
接續傳譯(英譯中)3 
接續傳譯(中譯英)3作業二
 溫習1 
 總計16週兩份作業

本科由謝聰博士負責撰寫。

謝聰博士為英國里茲大學語言學碩士及香港大學法律及語言學博士,具多年翻譯工作實踐及大專翻譯教學經驗。

香港是一個華洋雜處的大都會,也是舉足輕重的國際金融商貿中心,促使中、英文成為香港兩種最重要的語言。香港成為中國的特別行政區後,這種局面並沒有改變。基本法更強調政府部門、司法機構等,可以繼續以中英文運作。香港能繼續保持其國際地位,實有賴中英雙語政策的切實推行。本港各政府機關及私人機構對中英文翻譯人材的需求極為殷切,特別是能夠掌握筆譯及傳譯技巧的雙語人材。除了法庭傳譯員及即時傳譯員等專責傳譯的人員外,一般機構亦要求筆譯人員能夠提供傳譯服務,例如政府的中文主任,雖然主要負責筆譯,但亦須接受在職傳譯訓練,肩負日後的傳譯任務。有見及此,香港都會大學特別開辦本科,讓學員對傳譯這門學問有一概括的了解和認識,為日後繼續進修傳譯、從事傳譯工作作好準備。

利用遙距方法自學,必須有毅力、有恒心地按着計劃學習及練習,才能循序漸進掌握教材內容。如果你在學習過程中遇到任何困難或問題,請跟導師聯絡,導師一定會盡力協助你。當然,你也可以利用導修課向導師請教,每一位導師都會樂於解答你的學習疑難,幫助你完成本科。