譯文研究

首頁 入學申請 Course Guide 譯文研究

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN A253C

譯文研究

即將上載

TRAN A253C“譯文研究”,是香港都會大學語言及翻譯學士學位課程選修科目之一,屬中級程度科目,修讀時間為一個學期,值五個學分。本科是建立在TRAN A251C“翻譯導論”及TRAN A252C“翻譯語言研究”兩科的基礎之上,進一步幫助學生了解譯評的準則及方法,並能對各種文體進行翻譯評論。本科特別適合對翻譯有興趣,或從事翻譯工作的人士修讀,但由於本科內容要求學生對翻譯理論及中、英兩種語文的結構有一定認識,所以我們建議學員選讀本科前,最好先修畢TRAN A251C及TRAN A252C兩科。

本指南包括下列七個部分,目的是協助你全面了解這個課程的主要內容,讓你以自學形式完成本課程後,能夠學以致用。

  • 本科的內容簡介
  • 本科的宗旨
  • 本科學習成果
  • 修讀建議
  • 成績評核
  • 導修課與日間課堂
  • 學習進度

如果你曾經修讀香港都會大學的其他課程,相信你已經了解遙距學習所需的技巧及本校遙距課程的教學安排。儘管如此,你仍需在開紿修讀本科以前仔細閱讀學科指南,有部分內容你可能已經熟悉,但學科指南中大部分內容仍是針對TRAN A253C“譯文研究”一科的。

為了順利完成遙距課程,學員必須做到自律、自主,並控制自學的進度。學科指南的宗旨就是幫助學員達到這個目的,並說明課程的內容結構如何相互聯繫。所以,學員在自學開始之前必須閱讀學科指南。如果你能依照本指南的指示,適當地安排自己的學習進度,便能提高自學的果效。

本科旨在對原文及譯文進行剖析、對比;並欣賞、改正及評價譯文。學員將透過修讀單元、指定讀物及導修討論等形式進行研習。課程內容包括譯評的目的、譯評的準則及方法等,共五個修讀單元。本科透過大量參考資料及例子,以深入淺出的方法闡述譯評準則及其局限,並提供各種文體譯評的個案分析¸ 從而提高學員的翻譯及譯評能力。

本科結合理論,以及大量的實例,在學生已有的翻譯能力基礎上,深入討論翻譯的標準,介紹各種不同譯評準則,並根據翻譯標準研究各種文體譯評準則的優缺點,從而幫助學員有系統地分析與評論譯文,並在此過程中提高個人的翻譯能力。

修讀本科後,你應能:

  • 闡述譯文分析與評論的目的和作用,概述進行譯評的基本條件;
  • 析述一般翻譯的標準;
  • 分析比較信達雅、紐馬克、等效論三種譯評準則的差異;
  • 闡析各種不同類型譯文(文學、法律、商業、科技、新聞)的譯評準則及對譯評者的要求;
  • 綜述及運用適當的翻譯理論和方法分析文本,實踐譯文的理論準則,對譯文作出評鑑。

本科包括五個“修讀單元”、兩本指定教科書和若干“指定讀物”。

 

修讀單元

本科共設有五個修讀單元,各修讀單元的主要內容臚列如下:

單元一 譯文研究導論
單元二 以信達雅為準則的譯評
單元三 紐馬克的譯評理論
單元四 等效論的譯評理論
單元五 不同文體的譯評

 

指定教科書

金隄:《等效翻譯探索》(增訂版),台北:書林出版公司,1998。

Newmark, P A (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

 

指定讀物

除教科書以外,本科亦會因應個別單元的內容,加入一些指定讀物。這些材料大多為學者專家對特定課題的深入探討。指定讀物跟教科書一樣,是本科不可缺少的部分,你必須仔細閱讀。

 

參考書目

除上述的教材外,你亦可以按自己的需要及興趣,選讀以下的文獻:

中國對外翻譯出版公司編:《科技翻譯技巧文集》,北京:中國對外翻譯出版公司,1987。

中國對外翻譯出版公司編:《翻譯理論與翻譯技巧論文集》, 北京:中國對外翻譯出版公司,1990。

孔慧怡、朱國藩編:《各師各法談翻譯》,香港:香港中文大學,1993。

杜承南、文軍編:《中國當代翻譯百論》,重慶:重慶大學出版社,1994。

何偉傑:《譯學新論》,台北:書林出版有限公司,1989。

吳新祥、李宏安:《等值翻譯論》,南昌:江西教育,1990。

周兆祥:《翻譯面面觀》,香港:文藝書屋,1984。

林克難:〈奈達與紐馬克翻譯理論比較〉,《中國翻譯》,第2 期,1992。

金聖華、黃國彬:《因難見巧》,香港:三聯書店(香港)有限公司,1996。

陳大安編著:《譯評》,台北:書評書目出版社,1976。

陳定安:《翻譯精要》,香港:商務印書館,1990。

高惠群、烏傳袞:《翻譯家嚴復傳論》,上海:上海外語教育出版社,1992。

黃文範:《翻譯偶語》,台北:東大出版社,1993。

商務印書館編輯部編:《論嚴復與嚴譯名著》,北京:商務印書館,1982。

梁實秋、余光中等:《翻譯的藝術》,台北:晨鐘出版社,1970。

喻雲根:《英美名著翻譯比較》,武漢:湖北教育出版社,1996。

楊自儉、劉學雲編:《翻譯新論》,武漢:湖北教育出版社,1994。

劉宓慶:《當代翻譯理論》,台北:書林出版社,1993。

劉宓慶:《文體與翻譯》,台北:書林出版社,1997。

劉靖之編:《翻譯論集》,香港:三聯書店,1981。

劉靖之:《翻譯叢論》,香港:商務印書館,1986。

劉靖之:《翻譯新論集》,香港:三聯書店,1991。

劉靖之:《翻譯工作者手冊》,香港:商務印書館,1991。

劉樹森:〈紐馬克的翻譯批評理論簡析〉,《中國翻譯》,第2 期,1992。

黎翠珍編:《翻譯評賞》,香港:商務印書館,1996。

譚載喜:《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯,1984。

Bell, R T (1991) Translation and Translating, London: Longman.

Chan, S W and Pollard, D E (Eds)(1995) An Encyclopaedia of Translation (Chinese-English/English-Chinese), Hong Kong: The Chinese University Press.

Hatim, B & Mason, I (1997) The Translator as Communicators, London: Routledge.

Hervey, S and Higgins, I (1992) Thinking Translation, London: Routledge.

Newmark, P (1981) Approaches to Translation, Oxford: Prentice Hall.

Newmark, P A (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

Newmark, P (1991) About Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E A and Taber, C R (1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E A and Waard, J (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson Publishers.

Wilss, W (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tubingen: Gunter Narr Verlag.

本科的修讀過程,可分為以下四個互相關連的環節:

  1. 研讀“修讀單元”,並依照指示完成其中學習活動及測試題。
  2. 按單元指示研讀本科的指定教科書及指定讀物。
  3. 根據學科主任的安排,參加學院安排的導修課和講論會。每一個階段的學習內容,都有相應的導修課及講論會配合。
  4. 你在自學期間須按時完成作業,並在修畢整個課程後參加考試。作業與考試同屬修讀本科所必須進行的學習活動。

為方便你研習每一“修讀單元”,現提供修讀的步驟如下。如果有任何疑問,請與本科的導師或學科主任聯絡。

  1. 詳細閱讀本指南,並按照建議的學習進度表修讀課程。此外,校方會安排導修課時間和作業呈交日期,學員請依時出席導修課,也需準時呈交作業予導師評改。
  2. 修讀每一單元時,應詳細閱讀該單元的緒言,以求對該單元的內容有具體的認識,並掌握運用本科教材的方法。每個單元學習時間約為三至四周。
  3. 依照修讀單元的指示學習,包括詳細閱讀教科書和指定讀物。對教科書和閱讀材料中講述的理論和例子必須詳加分析。
  4. 閱讀單元的時候,你亦會遇到一些活動、測試題或導修課討論題。這時,你必須認真回答這些活動和測試題。大部分的測試題都在單元末附有答案,但請你先嘗試回答,然後才核對答案。無論怎樣,你應先完成那些測試題,才繼續研讀下去。
  5. 你對理解課程內的一些概念和理論,可能會感到困難。遇到這種情況,你需細心把課文再閱讀和思考一遍。當然, 你亦應把有問題的地方記下,盡快向導師求教。
  6. 依期繳交作業。當導師發還作業時,你必須詳細閱讀導師在作業上給你的評語,檢討作業中所犯的錯誤。如有疑問,可與導師聯絡。
  7. 完成最後一個單元後,便應作整體溫習,準備考試。溫習時,除了重溫修讀單元和教科書的內容,亦應重溫你做過的作業和導師給你的評語。

配合你的自學進度,本科共安排五次導修課,每次兩小時,在導師的指導下討論翻譯及譯評的問題,或進行有關練習。你也可以提出自學時遇到的問題,導師定會樂於解答。另外,學院會安排兩次為時三小時的講論會,由校內或校外的專家學者就本科若干課題進行講授,加深你對本科的認識。

本科成績的評核包括作業及期終考試兩部分 。現分別介紹如下:

 

作業

本科共有兩次作業,必須依期全部做妥交回導師評改。作業的形式包括問題解答及譯評練習等,各類題目所佔分數將在習作中清楚列明。作業的成績佔總成績百分之五十。兩個指定的作業均會作為本科成績評核。

 

期終考試

學期完結時,你必須參加一個三小時的考試。考試形式可參考稍後寄發的模擬試題。考試部分佔總成績百分之五十。

本科為期十六週。為幫助學生分配時間,以下提供一個學習進度表。有關導修課、講論會,以及作業繳交日期將由學科主任另行通知。

 

單元單元主題學習週數課程評核導修∕日間講論會
譯文研究導論3導修一
以信達雅為準則的譯評3導修二∕ 講論會一
紐馬克的譯評理論3作業一
等效論的譯評理論3導修三
不同文體的譯評3作業二

導修四∕ 講論會二

導修五

 複習1 
 總共16週  

本科由金隄教授負責撰寫。金教授現任美國維珍尼亞大學高級研究中心研究員,早年畢業於國立西南聯合大學外文系,後於北京大學修讀研究院課程。金教授有多年翻譯經驗;並先後任職於北京大學、南開大學、天津外語學院、美國全國人文學科中心(National Humanities Centre, USA);金教授亦曾於耶魯大學、牛津大學、聖母大學擔任訪問學人。1997至1998年間, 金教授獲邀往香港城市大學作訪問研究。金教授著、譯甚豐, 其中包括《等效翻譯探索》、與奈達(Eugene Nida)合著之On Translation 及《尤利西斯》(Ulysses)中譯本。

本科使用香港都會大學的“網上學習系統”,以為你提供額外支援。你可以通過“網上學習系統”閱覽修讀單元,取得與本科有關的最新資訊,也可以使用該系統和導師、學科主任及其他同學聯絡。有關“網上學習系統”的細節及使用方法,請參閱《網上學習系統用戶手冊》。

譯文研究是一門易學難精的學問,你必須按部就班地學習,才能融會貫通,逐漸掌握譯評的理論和技巧。如果你在學習過程中,遇到任何困難或問題,可以跟學科主任聯絡,學科主任一定會儘量協助你的。當然,你也可以利用導修課向導師請教, 每一位導師都會樂於解答你的問題。