翻譯導論(一)

首頁 入學申請 Course Guide 翻譯導論(一)

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN 2251ACD

翻譯導論(一)

TRAN 2251ACD“翻譯導論(一)”是香港都會大學人文社會科學院開辦的語言與翻譯(榮譽)文學士學位課程的一個科目。本科旨在為初學翻譯者對這門學問有一個基本認識,作為日後進修翻譯、從事翻譯工作的預備。在選修這個科目之前, 建議你先修讀人文社會科學院的CHIN 1006ACD“語文通論” 和ENGL A101“University English Writing Skills”(大學英語寫作技巧)兩個科目。

在學習本科之前,請先細讀這份學科指南,它可以幫助你明白以下幾點:

  • 本科的內容包括些什麼?
  • 怎樣才能有效地運用本科的學習材料,包括指定教科書及修讀單元?
  • 本科的成績是怎樣評核的?

你可能是第一次以自學的形式修讀本科,或因事而多年輟學, 又或者是第一次接觸本科,不知道如何開始。即使這樣,你也不必過慮,只要依本科的編排研讀修讀單元和指定教科書,便可望在指定時間內掌握翻譯的基本原理和技巧,達到遙距學習的目的。

在修讀本科前請詳細閱讀本指南,這將有助你全面了解本科, 確定學習方向及方法。希望你能克服自學時遇到的種種困難, 以恆心和毅力完成學業。

本科是一個內容全面的翻譯入門學科,目的是讓學生對翻譯有基本的認識,並且初步掌握翻譯的技巧。本科內容包括翻譯的基礎知識、翻譯理論簡介、翻譯技巧等。本科也講述中英語文由於文化、語法、語義的差異而引致的翻譯問題,以及處理這些問題的方法,從而提高學生的翻譯能力。本科特別注重翻譯的實際練習,務求理論與實踐並重,為你未來的學習打好基礎。

香港是一個國際商業大都會,工商貿易上經常使用中英文文書。此外,本港法定語文為中、英雙語,政府與市民的書信往來也是中英並重的,因此社會上對於翻譯人才的需求極大。再者,中國和香港的關係日益密切,業務上對於中英翻譯服務的需求與日俱增。有見及此,香港都會大學特地開設本科,讓你對翻譯這門學問有一個基本認識,作為日後進修翻譯、從事翻譯工作的預備。

修畢本科後,你應能:

  • 說明翻譯的本質、翻譯的理論與實踐之間的關係,以及譯者的責任;
  • 辨識及處理因中英文在詞義、語法和文化上的差異所引致的翻譯問題;
  • 運用翻譯的技巧及相關的工具書進行中英互譯;
  • 分析翻譯這一門學問最新的發展。

本科教材包括學科指南、五個修讀單元、一本指定教科書,另每單元備有參考書目,供學員參考。

 

學科指南

學科指南主要介紹本科的宗旨與內容,引導學員如何修讀本科,並提供有關導修課和成績評核的基本資料。

 

修讀單元

本科內容共分五個單元。每個單元包括學習內容、活動和測試題,以助你通過閱讀、思考和練習,掌握本科的理論知識。以下臚列各單元主題:

 

單元一   翻譯概說
單元二   翻譯工具書的運用
單元三   翻譯的理論與實踐
單元四   語義與翻譯
單元五   語法與翻譯

 

指定教科書

本科採用下列書籍為教科書:

宋天錫編(2011)《翻譯新概念:英漢互譯實用教程》(第六版),北京:國防工業出版社。

 

參考書目

包惠南、包昂(2004)《中國文化與漢英翻譯》,北京:外文出版社。

沈蘇儒(1998)《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》,北京:商務印書館。

周志培(2003)《漢英對比與翻譯中的轉換》,上海:華東理工大學出版社。

陳德鴻、張南峰編(2000)《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社。

隋榮誼主編(2004)《英漢翻譯新教程》,北京:中國電子出版社。

劉宓慶(2005)《新編當代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司。

謝天振主編(2000)《翻譯的理論建構與文化透視》,上海: 上海外語教育出版社。

Katan, David (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence (ed) (2004) The Tranlsation Studies Reader, New York: Routledge.

如果你是第一次以自學形式修讀都會大學的課程;或已停學多年,很久沒有碰過書本;又或者是第一次接觸媒體寫作,你可能不知從何入手。但請不必擔心,本校提供的教材和安排的導修課,可以幫助你逐步消除這些憂慮。當然,解決問題所不可缺少的因素,是你個人的努力。修讀遙距課程最大的困難是分配時間,你必須安排足夠的時間來學習,並按照指南建議的進度修讀單元和繳交作業。修讀本科的過程包括以下三個環節:

  1. 閱讀“修讀單元”和指定教科書
    修讀單元的內容是本科的中心內容,而部分單元亦會配合指定教科書的內容,你必須仔細閱讀,並按照單元的指示,完成當中的活動或測驗題,這些學習活動目的是讓你思考讀過的內容。如因貪圖便利而略過不答,便難以對單元內容有透徹的了解。
  2. 參加導修課和日間講論會
    導修課的主要目的是讓學員有機會互相交流學習經驗和心得,並向導師提問,從而加深對本科的理解,亦能解決一些在學習上遇到的疑難和障礙。同學一起參與課堂的討論,有助建立個人或小組的支援系統,幫助學習。
  3. 按時完成作業及期終考試
    本科會安排多次作業及一次期終考試。你必須認真完成作業及準備考試,這都是本科的評核途徑。你亦應留意作業的評語,這可以幫助你了解自己在學習上的長處與不足。

至於具體的學習步驟,可參考以下建議:

  1. 詳細閱讀學科指南,並按照學習進度表修讀。學科主任會安排導修課時間和作業的繳交限期。請記下有關的時間、地點和日期,並依時出席導修課和繳交作業。
  2. 開始閱讀單元時,首先應詳細閱讀單元的緒言,掌握單元的內容概要。每個單元的學習時間為四週。
  3. 每個修讀單元都設有活動題和測驗題,你必須認真思考和回答。大部分問題在單元末附有答案,但請你先嘗試自行回答問題,然後才核對答案。完成這些活動後,才繼續研讀下去。
  4. 研讀過程中,應不時回顧單元的重點,看看自己能否一一掌握。對本科一些較複雜的概念和理論,你初時可能會感到大惑不解。遇到這種情況,必須細心把課文、注釋、論析重複閱讀和思考一遍,做些筆記或圖解有時可以幫助理解。當然,你亦可以把不明白的內容記下來,在導修課或指定時間內通過電話導修向導師請教。當然,你亦可以於網上學習系統的“討論區”提出疑問,導師和同學都可以就你的問題作出回應。
  5. 本科設有兩份作業,你必須依期繳交。導師發還作業後, 你應該詳細閱讀導師在作業上給你的評語,檢討自己在作業中所犯的錯誤。如有疑問,可與導師聯絡。
  6. 完成最後一個單元後,便應計劃把全部學過的內容好好温習一次,準備考試。除了要複習單元和教科書的內容外, 亦應重温你所完成的作業和導師給你的評語。

各修讀習單元均要求學員完成活動和測試題,以幫助學員檢視自己是否已掌握了必須的技巧和理論。至於正式的成績評核, 本科是通過兩份作業和一次期終考試作準。

 

作業

本科共有兩份作業,佔總成績百分之五十。

 

期終考試

學期完結時,你將參加一次三小時的考試。考試分兩部分:第一部分是約一小時的問題解答,包括翻譯的理論、歷史、未來發展等。第二部分是中譯英、英譯中的部分,旨在考核你對翻譯技巧的掌握。考試佔總成績百分之五十。

導修課是為輔導學生研讀修讀單元及指定讀物而設,學員應按時出席。本科共設導修課5次,每次2小時。另有1次3小時的日間講論會,由學科負責人或學者專家主持。

單元名稱週數評核
1翻譯概說3 
2翻譯工具書的運用3 
3翻譯的理論與實踐3作業一
4語義與翻譯4 
5語法與翻譯3作業二
 溫習2 
 合共18週 

本科早年由何冠驥博士和區劍龍先生合作編撰。何冠驥博士是美國伊利諾大學哲學博士,現任香港大學專業進修學院人文及法律學院首席課程主任,具有多年大學及大專翻譯課程策劃及教學經驗。區劍龍先生是香港中文大學碩士,曾任香港翻譯學會副秘書,現任香港城市大學中文、翻譯及語言學系助理教授。

新版的教材由池威霖先生及王劍凡博士修訂和改寫。池威霖先生畢業於香港浸會大學翻譯系,先後取得(榮譽)文學學士及哲學碩士,並於香港理工大學取得中國語言學碩士,曾任職香港浸會大學及明愛徐承斌學院,並於香港都會大學任翻譯學講師。池先生現於香港恒生大學擔任講師。王劍凡博士畢業於香港浸會大學英文系,主修翻譯,並取得博士學位,研究哲學翻譯;現於香港恒生大學人文社會科學學院擔任客席副教授。

本科採用“網上學習系統”為學員提供學習支援。通過該系統,你可以閱覽修讀單元,取得與本科有關的最新資訊,也可以和導師、學科主任及其他同學聯絡。有關“網上學習系統” 的細節及使用方法,請參閱《網上學習系統用戶手冊》。

以遙距方式修讀大學課程,殊不簡單,可以說是極大的挑戰。要完成每一個學科,你必須認定目標,憑毅力和恆心,依照指示,按部就班地學習。不過,你並非孤軍作戰,因為很多同學正跟你一樣,以遙距學習的方式修讀本科,而大學也會盡力給予你充足的支援。在學習過程中難免會遇到困難,你可以在導修課和日間講論會向導師、講者提問、請教,他們必定樂意解答。

在修讀的過程中,希望你能領略學習所帶來的樂趣。在此,謹祝你學有所成!

即將上載