职员简介

人文社会科学院 教职员 职员简介
Dr. Chan Kar Yue Kelly 陳家愉博士
BA Hons (First class hons) CityUHK, MA (Distinction) CityUHK, PhD Edinburgh
人文社会科学院

简历

陈家愉博士毕业于香港城市大学翻译及传译荣誉文学士 (一级荣誉) 及文学硕士学位 (优异等),后于英国苏格兰爱丁堡大学获哲学博士学位,主修中国古典文学。教学范畴涉猎文学翻译、商业翻译、中西文化研究等各个领域。现任香港都会大学人文社会科学院副教授 (语文与翻译),主要教授荣誉学士及研究生课程的文学翻译、文化与翻译等科目。为实用翻译文学硕士(Master of Arts in Applied Translation)和专业双语翻译文学硕士 (Master of Arts in Bilingual Professional Translation) 课程主任,并兼任研究生总课程统筹,也是「全球背景下的中国文化」大学研究计划的主要负责人。陈博士也是何陈婉珍粤剧研艺中心 (IHCORC) 的中心主任。此外,也负责专题翻译课程的监督工作。研究兴趣包括文学翻译 (古典诗词)、粤剧翻译研究等。

所授课程及研究兴趣

  • 文学翻译
  • 唐宋明清诗词研究及翻译
  • 中国古典女性诗词研究
  • 粤剧翻译研究

学术及专业范畴

学术研究项目:

  • Research Matching Grant (funded by Research Grants Council): A Study of Libretti Excerpts Translation of Cantonese Opera: Prospective Knowledge Transfer (PI, 2024-2026)
  • Research Matching Grant (funded by Research Grants Council): Innovating and Inheriting Cantonese Opera Singing Styles and Schools: 1930s – 1970s (PI, 2021-2023)
  • Institutional Development Scheme (IDS) Grant (funded by Research Grants Council): – “Chinese Culture in the Global Context” (2017-2019)
  • Project Grant (funded by Hong Kong Arts Development Council): “Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World” organized by the School of Arts and Social Sciences, the Open University of Hong Kong. [Project Head: Prof Kwok-kan Tam; project in-charge: Dr Kelly Kar-yue Chan.] (2010-2012)

翻译作品:

  • 《世界华文旅游文学联会手册》。陈家愉译。香港:明报月刊,2015。
  • 潘耀明、崔颂明编《图说薛觉先艺术人生》(Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection)。陈家愉译。广州 / 香港:广州八和会馆 / 大山文化出版社,2013。(265 页)
  • Chan, K. Y., trans. “Beyond the Waters: Impressions on the Oil Painting Series ‘Zhou Zhuang’ by Wen Shihong.” In Oil Painting Collection of Wen Shihong. Wong Jianfu ed. Hong Kong: Wong’s Art Ltd, 2004.
  • Chan, K. Y., trans. “Bian Zhilin: ‘Translation and Its Positive/Negative Impact on Modern Chinese Poetry’ (1987).” In Leo Tak-hung Chan ed. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp.211-213.

曾获奖项:

  • 校长杰出教学奖 (2017)
  • Excellent Paper Award: Chan, K. Y., “Sound of Music: Aesthetics of Chinese Poetics in English Translation.”  First International Conference on Linguistics and Language Studies 2015, Hong Kong.

著作

书籍

  • Lau, Chi-sum Garfield, and Chan, Kelly Kar-yue, eds. The Poetics of Grief and Melancholy in East-West Conflicts and Reconciliations. Singapore: Springer, 2024, print.
  • 陈家愉、陈禧瑜、何晋熙编着《1930-1970 年代香港粤剧唱腔流派革新与传承研究》。香港:汇智出版,2023年。
  • Lau, Chi-sum Garfield, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Conjugal Relationships in Chinese Culture: Sino-Western Discourses and Aesthetics on Marriage. Singapore: Springer, 2023, print.
  • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: Global Networks, Mediation, and Intertextuality. Singapore: Springer, 2022, print.
  • Şerban, Adriana, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2020, print.
  • Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, print.
  • Chan, Kar Yue. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars' Press, 2013, print. 276 pp.
  • Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, print.

书籍章节

  • Chan, Kelly Kar-yue. “Epitomizing the Poignancy in Poetry and Cantonese Opera: 'The Heartbroken Poetry' of Zhu Shuzhen.” In Lau, Chi-sum Garfield, and Chan, Kelly Kar-yue, eds. The Poetics of Grief and Melancholy in East-West Conflicts and Reconciliations. Singapore: Springer, 2024, pp. 9-22.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “Divorce and Remarriage as Revealed in Cantonese Opera: The Phoenix Hairpin and The Return of Lady Wenji." In Lau, Chi-sum Garfield, and Kelly Kar-yue Chan, eds. Conjugal Relationships in Chinese Culture: Sino-Western Discourses and Aesthetics on Marriage. Singapore: Springer, 2023, pp. 3-18.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “The Prince is Going Astray in His Dream: Assonance or Dissonance in Adapting Shakespearean Plays to Cantonese Opera.” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: Global Networks, Mediation, and Intertextuality. Singapore: Springer, 2022, pp. 59-82.
  • Chan, Kelly Kar-yue. “Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible?” In Chan, Kelly Kar-yue, and Chi-sum Garfield Lau, eds. Chinese Culture in the 21st Century and Its Global Dimensions – Comparative and Interdisciplinary Perspectives. Singapore: Springer, 2020, pp. 143-159.
  • 陈家愉:〈汉译英文学翻译:大学翻译教学研究〉。明报月刊、香港公开大学编《文学批评与人生 ── 第四届两岸四地华文文学讲座论文集》,香港:明报月刊出版社,页 124-129。
  • Chan, Kelly K. Y., “The Cultural Transformation of Classical Chinese Poetry in Translation into English.” In Malmkjær, Kirsten, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds., Key Cultural Texts in Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2018, pp.171-184, print/web.
  • Chan, K. Y., “Between Borders: Students' Bilateral Reception of Learning Literary Translation in Hong Kong.” Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters (II), pp.54-59. Salt Lake City: American Academic Press, 2017.
  • Chan, K. Y., “Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Eds. Zybatow, Lew N., Andy Stauder, and Michael Ustaszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017, pp.131-137, print.
  • Chan, Kelly K. Y., “Figuratively Allusive: The Aesthetic Meaning of Literary Translation from Chinese into English.” In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, and Łukasz Bogucki eds., Translation and Meaning (New Series, Vol. 2, Pt. 1). Frankfurt: Peter Lang, 2016, pp.209-219, print.
  • Chan, K. Y., “Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Pre-modern Chinese Poetry in Journals.” In Sun, Yifeng, ed., Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. London: Palgrave Macmillan, 2015, pp.165-178, print.
  • Chan, K. Y., “Sound of Music: Aesthetics of Chinese Poetics in English Translation.” First International Conference on Linguistics and Language Studies 2015, Hong Kong. Eds. Kam Cheong Li et.al. Hong Kong: Chartered Institute of Linguistics Society, 2015, pp.125-132.
  • 陈家愉.〈在大学教授中国古诗词翻译的理想与现实 --- 以香港为例〉,《第17届口笔译教学国际研讨会论文集 – 翻译的现实与冲突》,2013, 页 81-94。
  • Chan, Kelly K. Y., “Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen's Poems.” In Tam, Kwok-kan, and Kelly Kar-yue Chan, eds., Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective. Hong Kong: OUHK Press, 2012, pp.138-150, print.
  • Chan, K. Y., “Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong.” In Witte, Arnd, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009, pp.247-260, print.
  • Chan, Kelly K. Y., “Chinese Translation Traditions of Poetry in Western Contexts.” International Colloquium of Translation: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San Ltd., 2009, pp. 150-153, print.

期刊论文

  • Chan, K. Y., "Representations of Happiness and Heartlessness in Cantonese Opera: With Reference to Burning of the Incense and Scent of a Lady." In Journal of Philology and Intercultural Communication, vol. 6:1 (Feb 2022), pp. 28-36, print/web.
  • Chan, Kelly K. Y., “Love in Dreams and Illusions: Fate and Prognostication in Hongloumeng.” In Comparative Literature: East & West, vol. 4:1 (2020), Routledge, pp. 28-44, print/web.
  • Chan, K. Y. “Reframing and Reception of Cantonese Opera in English Translation – With Special Reference to The Flower Princess.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 17: 2 (2019), pp. 201-225, print/web.
  • Chan, K. Y., “Cross-dressing and Gendered Voice Representation in Cantonese Opera.” In Comparative Literature: East & West, vol. 3:1 (May 2019), Routledge, pp. 1-14, print/web.
  • Chan, K. Y. “Sexuality and Gender Variations in Traditional Chinese Folk Literature.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 16: 2 (2018), pp. 209-228, print/web.
  • Chan, K. Y., “Chinese Femininity vs Otherness: The Self Gendered Voice in the Translation of Female Poetry.” In The Journal of Interpretation and Translation Education, vol. 15: 2 (2017), pp.237-256, print/web.
  • Chan, K. Y., “The Subtitled Translation into English of the Poetry in Chinese Opera-films.” In Comparative Literature: East & West. Chengdu: Sichuan University Press, vol. 25:2 (Autumn/Winter 2016), pp. 34-50, print/web.
  • Chan, K. Y., “Explicitness and Implicitness: Translating Zhu Shuzhen: a Pre-modern Chinese Poetess.” In Textus: English Studies in Italy, vol. XXVI (2013), no. 3 (September - December), pp. 131-144, print.
  • Chan, K. Y., “Rhyming for Image Revival – a Controversial Issue: Revisiting Classical Chinese Poetry Translation.” In Translation Quarterly, TQ65: September 2012, pp.1-17, print/web.

资历及公职

  • 粤剧发展基金「演出资助计划评核小组」成员 (2022-2025)
  • External module examiner - THEi (2019 - present)
  • Reviewer of the Journal of Intercultural Communication Studies (2016) and Comparative Literature: East & West (2019), Routledge (2021)
  • Panel Member and Subject Specialist for HKCAAVQ (2014 - present)
  • Committee member of the Research Institute for Digital Culture and Humanities (RIDCH)
  • External examiner – MPhil / PhD Thesis (Lingnan University, Hong Kong), 2015, 2017, 2018
  • Reviewer and programme committee of the International Conferences on Linguistics and Language Studies (ICLLS), 2015; 2016; 2017
  • Chinese to English Translation Workshop for Official Languages Officers, Official Languages Division, Civil Service Bureau, Hong Kong SAR Government, 2011, 2012, 2017
  • External examiner – English Language and Putonghua Subjects (Caritas Institution of Higher Education) (2011 - 2018; 2021 - present)
  • External examiner – Certificate in Language and Translation, Advanced Certificate in Translation Studies, and Diploma in Translation Studies (SPACE, The University of Hong Kong) (2008 - 2011)

更多资讯

Google学术页

Modified Date: 25 Apr, 2024
Edit Profile