Translation for Professional Practitioners

Home Admissions Course Information Translation for Professional Practitioners

TRAN 8002ABF

Course Guide
職場翻譯實務

TRAN 8002ABF

Course Guide

職場翻譯實務

Course Start Date
Aut 2025
Course Level
Postgraduate
Length in Terms
1 term
Credits
3
Language
Chin & Eng
Fees ($) (including lab fees)
Future Terms
Quota and Schedule
Course Start Date
Course LevelLength in TermsCredits
Language
Fees ($) (including lab fees)
Future Terms
Aut 2025
Postgraduate1 term3
Chin & Eng

Course Coordinator:

Dr Kelly Chan Kar Yue, BA (Hons); MA (CityUHK); PhD (Edinburgh)

Aims

The course provides students a chance to understand translation as a professional practice, prepare them for challenges in the industry and equip them with the necessary language knowledge, translation techniques and editing skills. Students will be introduced to a variety of methods and approaches to deal with problems in translating from English to Chinese and from Chinese to English. Students will have the opportunity to put their developing translation skills to test.

Contents

The course covers the following topics:

  1. Introduction to translation
  2. Equivalence theory
  3. Text-type theory
  4. Media translation
  5. Skopos theory
  6. Translation for public administration texts
  7. Legal translation
  8. Translation of fiction
  9. Translation of poetry

Learning support

The course is divided into three sections, each with a specific theoretical focus and relevant practical application. In the first section of the course, students will be introduced to basic translation theories and they will learn the essentials of applying theories under real-life contexts. During the second section, students will explore more theoretical perspectives, which can be leveraged for performing translation tasks that require professional knowledge and competence. In the third section, students will learn about some key issues in the translation for literary texts, and will benefit from the complexity of the translation ideas involved and the related debates in the translation arena. The course is designed to follow an upward learning curve, in which students will be tasked to perform more complicated translation tasks and examine increasingly contentious issues along the passage of the course. Each section is followed by one in-class workshop in which students will be required to translate different texts, and then critically present, discuss and comment on each other's works.

Assessment

There will be two assignments (25% each) and three in-class workshops (15% each). Class participation will count for 5%.

Online requirement

Students are required to submit assignments via the Online Learning Environment (OLE).