Cultural Issues and Translation

Home Admissions Course Information Cultural Issues and Translation

TRAN 4335AED

Course Guide
Cultural Issues and Translation

TRAN 4335AED

Course Guide

Cultural Issues and Translation

Course Start Date
N/A
Course Level
N/A
Length in Terms
N/A
Credits
N/A
Language
N/A
Fees ($) (including lab fees)
N/A
Future Terms
Quota and Schedule
Course Start Date
Course LevelLength in TermsCredits
Language
Fees ($) (including lab fees)
Future Terms
N/A
N/AN/AN/A
N/A
N/A

Course Coordinator:

Kelly Chan, BA, MA (CityUHK); PhD (Edinburgh)

Course Developer:

Prof. John Minford

Aims

TRAN 4335AED Cultural Issues and Translation aims to emphasise the need for translators to explore cultural issues and background resonances through extensive reading; increase students' awareness of the translator's role as a mediator between cultures rather than just as a technician of two languages; and enable students to identify and understand culturally-specific language in a text.

Contents

  1. Translation as cultural travel: The realms of gold
  2. Sacred scripture and translation
  3. Religion and culture: Judaeo-Christian tradition
  4. Non-Christian religions: Hinduism, Buddhism, Taoism and Islam
  5. Translating religious resonance
  6. Myths, stories and translation: Greek myths, ancient and later Chinese myths
  7. Translating mythical resonance

Learning support

Course materials, tutorials and supplementary lectures are the main strategies employed in the course to help students achieve the learning outcomes.

Students are expected to consult the course materials in advance according to the presentation schedule. Tutorials (two hours each) and a supplementary lecture (two hours) are then used to assist their study, discuss the major content of the topics and scrutinise the views raised by scholars.

Students can also use the Online Learning Environment (OLE) which contains supplementary readings, tutorials PowerPoint, hyperlinks to useful websites and other relevant resources. The online Discussion Board offers an additional means for students to communicate with each other and to interact with the course coordinator and the tutor.

Assessment

  • Continuous assessment (weighting 50%)
    Students are required to submit two assignments. These assignments provide students with an opportunity to work on their own, and present their arguments and evidence clearly and systematically. The first assignment assesses learning outcomes 1-3 and 5, while the second one assesses learning outcomes 3-6 correspondingly. Both assignments (of equal split) will be counted towards the OCAS.
  • Examination (weighting 50%)
    The end-of-term examination, which covers all the topics in the course, is a three-hour written one. It includes three sections, namely long essay, translation and translated text critique sections. It tests students' ability to apply theories and concepts in translation to discuss and analyse cultural issues encountered in the field of translating. All the learning outcomes are assessed.

Students need to pass both the continuous assessment and the examination in order to pass the course.

Online requirement

Students are required to submit assignments via the Online Learning Environment (OLE).