本科包括五個修讀單元和參考教科書,另有若干指定讀物,均為學員必讀的教材。至於列出的參考書籍,只屬參考性質,學員可按照本身的興趣和需要,自行選讀。
修讀單元
本科共設有五個修讀單元,現將主要內容臚列如下:
單元一 法律語言
單元二 法律翻譯簡介
單元三 法律翻譯的問題及方法單元四 法律翻譯實踐
單元五 高級法律翻譯
參考教科書
劉振前等編:《經貿英語翻譯與寫作》(二版)上、下冊,濟南:山東教育出版社,1996。*
* 同學可到圖書館借閱。
指定參考資料
Vijay K Bhatia (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.
建議讀物
除上述參考教科書與讀物外,謹提供下列書目,以供參考:
中文書目
寧致
- 寧致遠、劉永章:《法律文書的語言運用》,合肥:安徽教育出版社,1988。
- 彭金瑞編:《簡明英漢法律詞典》,香港:商務印書館,1991.
- 潘慶雲:《法律語體探索》,昆明:雲南人民出版社,1991.
- 周廣然:《法律用詞技巧》,北京:中國檢察出版社,1992.
- 香港貿易發展局中文事務組編:《中國貿易應用文》,香港:香港貿易發展局,1993。
- 《英漢法律詞彙》,香港:律政署,1996。
姚棟華、張增強主編:《商業法律英漢詞典》,香港:商務印書館,1996。
李宗鍔、潘慧儀:《法律大詞典》,香港:商務印書館,1998.
英文書目
Nida, E A and Taber, C R (2003) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Newmark, P (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.
Adam, J H (1989) Longman Dictionary of Business English, Essex: Longman Group UK Ltd.
Martin, E A (ed.) (1990) A Concise Dictionary of Law, 2nd edn, Oxford: Oxford University Press.
Reobuck, Derek and Sin, K K (1993) “The ego and I and ngo: theoretical problems in the translation of the common law into Chinese”, in Wacks, R (ed.) China Hong Kong and 1997: Essays in Legal Theory, Hong Kong: Hong Kong University Press.
Smith, J C and Hogan, S (1996) Criminal Law Cases and Materials, 6th edn, London: Butterworths.
Chan, S W and Pollard, D E (eds) (1995) An Encyclopaedia of Translation (Chinese-English•English-Chinese), Hong Kong: The Chinese University Press.