實用法律翻譯

首頁 入學申請 Course Guide 實用法律翻譯

本《學科指南》乃本科使用的最新版本,可作參考之用,惟部分章節在本科再開辦時或會有所修訂。

TRAN 4350ACD

實用法律翻譯

即將上載

TRAN 4350ACD「實用法律翻譯」,是香港都會大學人文社會科學院開辦的語言與翻譯文學士學位課程選修科目之一。本科屬高級程度科目,修讀時間為期一個學期,學分值為三個學分。

香港是一個國際商業中心,經貿文件的往來,以往主要以英文書寫,但隨著中國採取開放投資政策後,不少外資公司為了進軍中國市場,需要把英文文件翻譯成中文。因此,現時很多大型機構紛紛設立翻譯部門,以應付這種經貿需求,而專業的翻譯公司也如雨後春筍般出現,專門提供商業及法律翻譯服務。此外,隨著九七年中國對香港恢復行使主權,香港政府進行雙語立法,法律翻譯也越趨重要。因此,商業及法律翻譯的需求與日俱增。

有見及此,香港都會大學特設本科,旨在研究中英語言在法律領域上的運用,並通過實際例子及翻譯練習來討論法律翻譯的困難及解決方法。

本指南主要內容如下:

  • 介紹本科的基本內容與學習進度;
  • 指導如何有效運用本科的各類閱讀材料;
  • 解釋如何評核學員成績。

學員修讀本科前,請先仔細閱讀本「學科指南」,對本科內容、特點、教學進度、導修課及講論會之安排、作業與考試的要求,先有一大體了解,然後再依「指南」所示,對自學、導修、作業、考試的時間,作出合理的安排。

本科包括五個修讀單元。每個修讀單元除主要內容外,還包括教學活動、測試題及導修討論題等。本科將會引用大量參考資料,並會深入及詳細探討法律翻譯的問題。學員除有機會探討中英語文運用在法律方面的差異外,並可了解法律翻譯的困難及其解決方法。

本科有四個宗旨:第一,向學員介紹法律翻譯的性質和特色。第二,研究香港法律翻譯的困難。第三,向學員介紹法律翻譯的原理。第四,培養及發展學員在法律翻譯方面的技巧。

學員修畢本科後,應能:

  • 闡釋中、英語文運用在法律文件的性質和特色;
  • 辨析法律翻譯常見的困難及提出解決方法;
  • 討論及評析法律翻譯的原理、技巧及方法;
  • 應用翻譯的原理、技巧及方法進行法律翻譯。

本科包括五個修讀單元和參考教科書,另有若干指定讀物,均為學員必讀的教材。至於列出的參考書籍,只屬參考性質,學員可按照本身的興趣和需要,自行選讀。

 

修讀單元

本科共設有五個修讀單元,現將主要內容臚列如下:

單元一    法律語言

單元二    法律翻譯簡介

單元三    法律翻譯的問題及方法單元四  法律翻譯實踐

單元五    高級法律翻譯

 

參考教科書

劉振前等編:《經貿英語翻譯與寫作》(二版)上、下冊,濟南:山東教育出版社,1996。*

* 同學可到圖書館借閱。

 

指定參考資料

Vijay K Bhatia (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.

 

建議讀物

除上述參考教科書與讀物外,謹提供下列書目,以供參考:

 

中文書目

寧致

  1. 寧致遠、劉永章:《法律文書的語言運用》,合肥:安徽教育出版社,1988。
  2. 彭金瑞編:《簡明英漢法律詞典》,香港:商務印書館,1991.
  3. 潘慶雲:《法律語體探索》,昆明:雲南人民出版社,1991.
  4. 周廣然:《法律用詞技巧》,北京:中國檢察出版社,1992.
  5. 香港貿易發展局中文事務組編:《中國貿易應用文》,香港:香港貿易發展局,1993。
  6. 《英漢法律詞彙》,香港:律政署,1996。
  7. 姚棟華、張增強主編:《商業法律英漢詞典》,香港:商務印書館,1996。

  8. 李宗鍔、潘慧儀:《法律大詞典》,香港:商務印書館,1998.

英文書目

  1. Nida, E A and Taber, C R (2003) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

  2. Newmark, P (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

  3. Adam, J H (1989) Longman Dictionary of Business English, Essex: Longman Group UK Ltd.

  4. Martin, E A (ed.) (1990) A Concise Dictionary of Law, 2nd edn, Oxford: Oxford University Press.

  5. Reobuck, Derek and Sin, K K (1993) “The ego and I and ngo: theoretical problems in the translation of the common law into Chinese”, in Wacks, R (ed.) China Hong Kong and 1997: Essays in Legal Theory, Hong Kong: Hong Kong University Press.

  6. Smith, J C and Hogan, S (1996) Criminal Law Cases and Materials, 6th edn, London: Butterworths.

  7. Chan, S W and Pollard, D E (eds) (1995) An Encyclopaedia of Translation (Chinese-EnglishEnglish-Chinese), Hong Kong: The Chinese University Press.

學員修讀本科過程,可分為以下四個有聯繫的環節:

  1. 閱讀參考教科書;
  2. 閱讀修讀單元及指定讀物,加深對參考教科書的理解,並根據修讀單元要求進行學習活動;
  3. 參加導修課及週日講論會,以加強與導師和學科主任的聯繫,俾能解決疑難,並得到學術上的輔導;
  4. 於修讀期間完成指定的作業,並在修讀完畢後參加考試。

為方便學員修讀,謹提議修讀步驟如下:

  1. 認真、詳細閱讀學科指南,並按所提供的修讀進度表修讀。學科主任會安排導修課時間和作業呈交日期,請依時出席導修課,並繳交作業給導師評改;
  2. 開始修讀單元後,首先應仔細閱讀單元的緒言,明瞭單元的教學重點,再依單元指示細讀參考教科書,並用心完成單元的活動與測試題,然後參考答案;
  3. 依照修讀單元的指示學習,完成並繳交作業;
  4. 繳交作業後,進行下一單元的學習;
  5. 收到已經批閱的作業時,應認真閱讀導師的評語,檢討作業中所犯的錯誤,如有任何疑問,可與導師聯絡;
  6. 修讀所有單元後,應作全面溫習,準備迎接考試。

作業

本科共設兩份作業(具體安排見「學習進度表」)。學員應在規定日期內繳交作業,導師會批改評分,並按時把作業發還學員。作業的成績佔總成績百分之五十,每份作業佔總成績百分之二十五。

 

期終考試

學員須於學期終結時參加期終考試,期終考試時間為兩小時,考試成績佔本科總成績百分之五十。

為配合學員研習修讀單元,學科主任將會安排四次導修課,每次兩小時,由導師根據教學重點和學員學習情況進行指導性的講述及討論。此外,學科主任還會安排一次三小時的日間講論會,由學科主任或有關專家、學者主講,對本科所牽涉的學術問題進行較深入的研討。

本科歷時十六週。各修讀單元研習進度見下表:

 

單元單元名稱修讀時間(週)成績考核
法律語言3 
法律翻譯簡介3 
法律翻譯的問題及方法3作業一
法律翻譯實踐3 
高級法律翻譯4作業二
 總計162份作業

本科由譚德明先生負責撰寫。

譚德明先生持有澳門東亞大學英語作外語教學文憑、香港城市大學文學碩士,為英國語言學會會員,具六年法律翻譯經驗、三年大專翻譯教學經驗,曾任嶺南學院翻譯系兼職講師及香港都會大學兼職導師。現任職高級翻譯主任及香港大學專業進修學院兼職導師。

翻譯是一門易學難精的學問,必須按部就班地學習,才能融會貫通,逐漸掌握法律及商業翻譯的技巧。如果你在學習過程中,遇到任何困難或問題,請跟導師聯絡,導師一定會盡力協助你。當然,你也可以在導修課上向導師請教,每一位導師都會樂於解答你的疑難,幫助你完成本科。